約 3,262,420 件
https://w.atwiki.jp/wetube/pages/5.html
Beatlesのお勧め動画! This was first performed by The Beatles on Our World, the first ever live global television link. Broadcast to 26 countries and watched by 350 million people, the programme was broadcast via satellite on June 25, 1967. You can see Mick Jagger among audience http //www.youtube.com/watch?v=FdHdIN5tQJQ PaulによるHelter Skelter弾き語り http //www.youtube.com/watch?v=QuNV5O1qEPI Beatlesで一番好きなアルバムに清き一票を...... 選択肢 投票 Please Please Me (0) With the Beatles (0) A Hard Day s Night (0) Beatles for Sale (0) HELP (0) Rubber soul (1) Revolver (0) Sgt.Pepper s lonely hearts club band (0) Magical mystery tour (0) The Beatles (0) Abbey road (2) Let it be (0) Beatles解散後1974年にJhonとPaulがセッションした際の音源 http //www.youtube.com/watch?v=npLDdPXbEqA The Beatles Rootop Concert Part1(Let it be) http //www.youtube.com/watch?v=bYeHXtCOd5I The Beatles Rootop Concert Part2(Let it be) http //www.youtube.com/watch?v=kgP1ph_6zhk The Beatles Rootop Concert Part3(Let it be) http //www.youtube.com/watch?v=_oSx9PeVEII ABC放送によるBeatlesのドキュメンタリ Beatles Revolution No.1 Beatles Revolution No.2 Beatles Revolution No.3 Beatles Revolution No.4 Beatles Revolution No.5-A Beatles Revolution No.5-B Beatles Revolution No.6 Beatles Revolution No.7-A Beatles Revolution No.7-B Beatles Revolution No.8 Beatles Revolution No.9 Beatles Revolution No.10 あなたのBeatlesお勧めサイト・動画URLを登録してください 名前 コメント すべてのコメントを見る
https://w.atwiki.jp/gearhead234/pages/90.html
シナリオの訳し方 GearHead-1 版 シナリオの訳し方 GearHead-1 I18N版 シナリオの訳し方(仮稿) 「シナリオの訳し方(仮稿)」が、GH1 日本語化本家 l0ugh版 での方針です。 「シナリオの訳し方 GearHead-1 I18N版」が、GH1-I18N版での改訂を含んだ物です。 シナリオの訳し方 GearHead-1 I18N版 1 初めに シナリオファイルとは GearHead\Series にある各種ファイルを指します。 全てのシナリオはこれらの中にシナリオ記述スクリプトで書かれています。 日本語化に必要なのは、シナリオファイル中に存在する、メッセージ記述 コマンドの部分を訳することです。 各種コマンドの詳細は doc フォルダにあるリファレンスに載っています。 気になる方はそれをご覧下さい。 (ソース版のアーカイブにしか含まれていません) 2 訳す部分 訳す必要のあるコマンドは Rumor ほげほげ Prompt ~~ Msg うにうに Name 〜〜 Desc 〜〜 とかかれている部分です。 実際に表示されるのは で囲まれた内部にあるテキストです。 訳す際には、まずオリジナルの訳したい部分の頭に % をつけてコメントにします。 次に、同じコマンドで日本語に訳したものをくっつけます。 これだけです。具体的には Prompt1 I ll do that. とかかれた部分を訳すには % Prompt1 I ll do that. Prompt1 私がやります。 といった具合に翻訳したテキストを追加します。 Name を訳す時は name_org の追加が必要になります。 Name Right Pod Mount と書かれた部分を訳すには % Name Right Pod Mount name_org Right Pod Mount Name 右ポッド砲架 といった具合に、原語のままの name_org と翻訳した name を追加します。 コマンドを間違えるとシナリオが正常に進まなくなるので気をつけてください。 すでに訳されている各種ファイルも参考になると思います。 なお、メッセージ長は 255bytes 以内に収めなければなりません。 3 各種コマンドの詳細 それぞれのコマンド別に訳し方を説明します。 1)rumor これは噂です。 GearHead\GameData umors.txt のテキストが後ろにくっついて表示されます。 そうなっても不自然ではないように訳してください。 注意点としては、最後に句読点をつけないようにすることくらいでしょうか。 2)Prompt これはプレイヤに与えられる PC の返答の選択肢です。 これは PC の台詞に近い扱いなので、そのつもりで訳してください。 メッセージ表示エリアの問題で、45byte以上は表示されません。 日本語文字なら22文字までに抑えるように工夫してください。 3)msg その他のメッセージは全てこの msg で表されます。 例えば、NPCの発言、ナレーション、メール、etc... これらメッセージには番号がついており(例 Msg1 , Msg2 ,Msg3-2)、 近辺のスクリプトで Memo 1 , History 1, Print 1, AddChat 1 などと指定されています。 1. Memo Memo はメモに書かれる文字列を指定します。 基本的にはそっけない感じに訳しています。 例) Hogye 村の Hyolee に Atomic War Club の捜索を依頼された。 2. History History は個人の歴史に追加される文字列を指定します。 訳の方針は Memo と同じです。 3. Print 画面下部のメッセージエリアに表示される文字列です。 状況で適当に判断してください。 3. Say NPC の発言です。発言者の性格( CharDesc や Job で指定されています ) にそうように訳してください。 4)desc 物品の解説が書かれています。 5)name name_org 物品の名前が書かれています。 name には翻訳した名前を、name_org には英語版での名前を、それぞれ書きます。 まだ他にもあったような… 詳しくは doc にある各種リファレンスを参照してください。 これらリファレンスはソース版にしか含まれていませんので、もっていない方は ソース版をダウンロードしてください。 また、doc\ASL_Refernce.txt の 4.MESSAGE FORMATTING COMMANDS に書かれている \ELEMENT [idnum] などの \ で始まるコマンドは、前後に半角スペースが無いと 機能しないことに注意してください。 (これらのコマンドはゲーム中の文字列に置き換えられます。 例えば \PC ならPCの名前、という風に。) 4 日本語版特有のコマンド キャラクタの性別ごとにメッセージを用意することは出来ません。 よって、どうしても中性的な訳が増えてしまいます。 そこで、日本語版特有のコマンドを用いて、一人称、二人称、語尾などをランダムに 選択させることができます。 GameData にある i18n_pgt_~で始まるファイルを確認してください。 %JF 一人称に置き換えられます。 GameData/i18n_pgt_fp_[fm].txt の中身から選択されます。 %JS 二人称に置き換えられます。 GameData/i18n_pgt_sp_[fm].txt の中身から選択されます。 %JG 文末にくるような言葉に置き換えられます。 GameData/i18n_pgt_t_[fm]1.txt の中身から選択されます。 これらが機能するのは、NPCやPCの台詞のみです。メールの文章でも使用する事ができます。 メール中で %JF, %JS, %JG を使用する場合、メール送信を行うスクリプトにて「SetNPC E1 Email d5」の様に、誰がメールを送信を行ったのかを SetNPC コマンドにて指定して下さい。 一応他にも %JA , %a, %n などがありますが特に必要ないはずです。 気になる方は doc\phrases.txt などを見てください。 5 その他 未だ訳されていない単語や固有名詞など、半角英数の文字が混じることが よくあると思います。 これらの文字列と日本語の間には原則として半角スペースを入れるように してください。 ただし、前後にピリオドがある場合などは除きます。 Series\TS_TEXT_Entry_UFU_Adopted.txt のような、画面全体をつかって 表示されるようなテキストでは、改行のみの行は無視されます。 よって、空行を挿入したい場合には必ずスペースなどを入れておいて下さい。 訳語の決定している固有名詞等の一覧は以下の通りです。 GearHead-1100.I18N/doc/j_comparison_table.txt GearHead-1100.I18N/doc/j_translation_table.txt シナリオの訳し方(仮稿) 1 初めに シナリオファイルとは GearHead\Series にある各種ファイルを指します。 全てのシナリオはこれらの中にシナリオ記述スクリプトで書かれています。 日本語化に必要なのは、シナリオファイル中に存在する、メッセージ記述 コマンドの部分を訳することです。 各種コマンドの詳細は doc フォルダにあるリファレンスに載っています。 気になる方はそれをご覧下さい。 (ソース版のアーカイブにしか含まれていません) 2 訳す部分 訳す必要のあるコマンドは Rumor ほげほげ Prompt 〜〜 Msg うにうに とかかれている部分です。 実際に表示されるのは で囲まれた内部にあるテキストです。 訳す際には、まずオリジナルの訳したい部分の頭に % をつけてコメントにします。 次に、同じコマンドで日本語に訳したものをくっつけます。 これだけです。具体的には Prompt1 I ll do that. とかかれた部分を訳すには % Prompt1 I ll do that. Prompt1 私がやります。 といった具合に翻訳したテキストを追加します。 コマンドを間違えるとシナリオが正常に進まなくなるので気をつけてください。 すでに訳されている各種ファイルも参考になると思います。 3 各種コマンドの詳細 それぞれのコマンド別に訳し方を説明します。 1)rumor これは噂です。 GearHead\GameData umors.txt のテキストが後ろにくっついて表示されます。 そうなっても不自然ではないように訳してください。 注意点としては、最後に句読点をつけないようにすることくらいでしょうか。 2)Prompt これはプレイヤに与えられる PC の返答の選択肢です。 これは PC の台詞に近い扱いなので、そのつもりで訳してください。 メッセージ表示エリアの問題で、45byte以上は表示されません。 日本語文字なら22文字までに抑えるように工夫してください。 3)msg その他のメッセージは全てこの msg で表されます。 例えば、NPCの発言、ナレーション、メール、etc... これらメッセージには番号がついており(例 Msg1 , Msg2 ,Msg3-2)、 近辺のスクリプトで Memo 1 , History 1, Print 1, AddChat 1 などと指定されています。 1. Memo Memo はメモに書かれる文字列を指定します。 基本的にはそっけない感じに訳しています。 例) Hogye 村の Hyolee に Atomic War Club の捜索を依頼された。 2. History History は個人の歴史に追加される文字列を指定します。 訳の方針は Memo と同じです。 3. Print 画面下部のメッセージエリアに表示される文字列です。 状況で適当に判断してください。 3. Say NPC の発言です。発言者の性格( CharDesc や Job で指定されています ) にそうように訳してください。 まだ他にもあったような… 詳しくは doc にある各種リファレンスを参照してください。 これらリファレンスはソース版にしか含まれていませんので、もっていない方は ソース版をダウンロードしてください。 また、doc\ASL_Refernce.txt の 4.MESSAGE FORMATTING COMMANDS に書かれている \ELEMENT [idnum] などの \ で始まるコマンドは、前後に半角スペースが無いと 機能しないことに注意してください。 (これらのコマンドはゲーム中の文字列に置き換えられます。 例えば \PC ならPCの名前、という風に。) 4 日本語版特有のコマンド キャラクタの性別ごとにメッセージを用意することは出来ません。 よって、どうしても中性的な訳が増えてしまいます。 そこで、日本語版特有のコマンドを用いて、一人称、二人称、語尾などをランダムに 選択させることができます。 %JF 一人称に置き換えられます。 doc\jp_firstperson_[fm].txt の中身から選択されます。 %JS 二人称に置き換えられます。 doc\jp_secondperson_[fm].txt の中身から選択されます。 %JG 文末にくるような言葉に置き換えられます。 doc\jp_gendertraits_[fm]1.txt の中身から選択されます。 これらが機能するのは、NPCやPCの台詞のみです。 とくに注意するべきなのは、メールの文章では機能しないことです。 内容は明らかに誰から送られたか分かる分掌でも、ゲーム内部では どのNPCがメールを送ったのかを持っていないため、こうなっています。 一応他にも %JA , %a, %n などがありますが特に必要ないはずです。 気になる方は doc\phrases.txt などを見てください。 5 その他 未だ訳されていない単語や固有名詞など、半角英数の文字が混じることが よくあると思います。 これらの文字列と日本語の間には原則として半角スペースを入れるように してください。 ただし、前後にピリオドがある場合などは除きます。 Series\TS_TEXT_Entry_UFU_Adopted.txt のような、画面全体をつかって 表示されるようなテキストでは、改行のみの行は無視されます。 よって、空行を挿入したい場合には必ずスペースなどを入れておいて下さい。 訳語の決定している固有名詞等については別のテキストにまとめる予定です。
https://w.atwiki.jp/leadnight/pages/59.html
これ描き辛いです。重いし。なので、@wikiお絵かき掲示板はいらないという方向で。笑 -- ジス (2010-02-02 19 42 31) 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/leadnight/pages/57.html
おお!こんな風になるのね! -- ジス (2010-02-02 19 12 12) 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/leadnight/pages/55.html
■雪国 雪国(正式国名不明)雪国、今昔4つの地区 メモ 雪国(正式国名不明) 雪国、今昔 4つの地区 雪国の特徴である4つの地区についての説明 玄関区 技術区 アシェットの出身地区 集落区 農業区 リクの出身地区予定 メモ 中途半端ごめんなさい。 とりあえずページと項目だけ作ってみました。 徐々に設定を練って書き込んでゆきます…! -- (あると) 2009-10-02 16 25 22 名前 コメント すべてのコメントを見る
https://w.atwiki.jp/carstereo/pages/102.html
Please, please, Lindsay, please Set the scene, I think I m in love now Your eyes are green, you come from above now Easy, girl, I think we re alone now Let s get the motion in the oceans So turn off your phone now I want to put my hands on your skin underneath the clothes that you re in So kick off your shoes, let the fun begin Yeah, yeah, yeah Please, please, please C-c-c-come home with me now Please, please, please M-m-m-must be a dreamer Please, please, please I want to get with you Please, please, Lindsay, please Sun sets, the colour of fire Yeah red head, you re taking me higher I m not sure what s happening to me If you were a God, then I would believe You love yourself more than you love me Oooh Please, please, please C-c-c-come home with me now Please, please, please M-m-m-must be a dreamer I want to get with you Please, please, please C-c-c-come home with me now please please please Ohh, you got me thinking of England please please I want to get with you, Yeah you know I do Please, please, Lindsay, Please Please, please, Lindsay, Please Girl, I m talking to you now Girl, thought that you knew now I want to run my hands through your hair Cover the floor in your underwear I want to be making out like we don t care Oh, yeah C-c-c-come home with me now M-m-m-must be a dreamer I want to get with you Please, please, please C-c-c-come home with me now Oh, you ve got me thinking of England I want to get with you Yeah, you know I do Please, please, Lindsay, please yeah Please, please, Lindsay, please yeeah Please, please, Lindsay, please, please, Lindsay, please, please, please Please me
https://w.atwiki.jp/bemani2dp/pages/842.html
GENRE TITLE ARTIST bpm notes CLEAR RATE DIST LOUNGE breathless Studio Bongo Mango feat. Tomoko Kataoka 175 763 SPもそうだがラス殺しがかなりひどい -- 名無しさん (2008-11-01 10 41 46) ラストの同時押し群が強烈。階段や同時押しに含まれるズレが気になってミスするなら、餡蜜したほうがいいかもしれない。 -- 名無しさん (2009-08-12 20 00 31) 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/platex3/pages/6.html
Meadow の設定 .emacsはこんな感じ ;;;; YaTeX (野鳥) ;; yatex-mode を起動させる設定 (setq auto-mode-alist (cons (cons "\\.tex$" yatex-mode) auto-mode-alist)) (autoload yatex-mode "yatex" "Yet Another LaTeX mode" t) ;; LaTeX コマンド、プレビューワ、プリンタなどの設定 (setq tex-command "latexmk -dvi" ;;latexmkが必要 ;;tex-command "platex -src" dvi2-command "dviout -1 -Set=!m" bibtex-command "bibtex" dviprint-command-format "dvipdfmx %s" YaTeX-kanji-code 1 ;; (1 SJIS, 2 JIS, 3 EUC) JIS(junet-unix)だとOS依存せずにコンパイルできる YaTeX-latex-message-code sjis ; 改行に ^M がつかないようにする section-name "documentclass" makeindex-command "mendex" YaTeX-use-AMS-LaTeX t ; AMS-LaTeXを使う YaTeX-use-LaTeX2e t ; LaTeX2eを使う YaTeX-use-font-lock t ; 色付け YaTeX-no-begend-shortcut t ; C-c b だけで補完入力 ) ;; 自動改行を無効 (add-hook yatex-mode-hook (lambda ()(setq auto-fill-function nil))) (add-hook yatex-mode-hook (lambda () (reftex-mode t))) ;; skk 対策 (add-hook skk-mode-hook (lambda () (if (eq major-mode yatex-mode) (progn (define-key skk-j-mode-map "\\" self-insert-command) (define-key skk-j-mode-map "$" YaTeX-insert-dollar) )) ))
https://w.atwiki.jp/lolsarasi/pages/417.html
S0ulEater ブロンズだが意識高い系 mia出せ出せと言うがマップ見てないのでmia出されてもgankされて死ぬ 挙句の果ても自分の対面がroamされてもmia出すだけで寄らない 「は?mia出しただろ何死んでるの?ゴミ」とgankされた味方を責める屑 report推奨
https://w.atwiki.jp/kiri16/pages/11.html
The Beatles Members John Lennon Paul McCartney George Harrison Ringo Starr Albums Please Please Me With The Beatles A Hard day s Night Beatles for Sale Help! Rubber Soul Revolber Sgt.Pepper s Lonely Hearts Club Band The Beatles(White Album) Magical Mistery Tour Let it be Abby Road